机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-302-46030-5 |d CNY39.00
- 099 __ |a CAL 012017177753
- 100 __ |a 20171215d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 文学翻译译·注·评 |A wen xue fan yi yi· zhu· ping |d = A casebook in literary translation |f 王东风著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 清华大学出版社 |d 2017
- 225 2_ |a 翻译名师讲评系列 |A fan yi ming shi jiang ping xi lie
- 330 __ |a 本书采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。
- 410 _0 |1 2001 |a 翻译名师讲评系列
- 510 1_ |a Casebook in literary translation |z eng
- 606 0_ |a 文学翻译 |A wen xue fan yi |x 研究
- 701 _0 |a 王东风 |A wang dong feng |4 著
- 801 _0 |a CN |b NMU |c 20171215
- 905 __ |a XATU |d I046/27