机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5161-5047-4 |d CNY59.00
- 099 __ |a CAL 012016012198
- 100 __ |a 20160221d2016 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 文本的跨文化重生 |A Wen Ben De Kua Wen Hua Chong Sheng |e 葛浩文英译莫言小说研究 |f 贾燕芹著
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2016
- 225 2_ |a 21世纪北美中国文学研究著译丛书 |A 21 Shi Ji Bei Mei Zhong Guo Wen Xue Yan Jiu Zhu Yi Cong Shu
- 300 __ |a 本书得到2012年国家社会科学基金重点项目 “中国当代文学海外传播研究” (项目号:12AZD086) 资助
- 320 __ |a 有书目 (第237-248页)
- 330 __ |a 本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。
- 410 _0 |1 2001 |a 21世纪北美中国文学研究著译丛书
- 517 1_ |a 葛浩文英译莫言小说研究 |A Ge Hao Wen Ying Yi Mo Yan Xiao Shuo Yan Jiu
- 606 0_ |a 小说 |A Xiao Shuo |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 贾燕芹 |A Jia Yan Qin |4 著
- 801 _0 |a CN |b NMU |c 20160221