机读格式显示(MARC)
- 000 01584nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-312-04741-1 |d CNY68.00
- 035 __ |a (A100000NLC)011450361
- 049 __ |a A100000NLC |b UCS01010753956 |c 011450361 |d NLC01
- 100 __ |a 20211021d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 情感隐喻翻译研究 |A Qing Gan Yin Yu Fan Yi Yan Jiu |d Study on translation of emotional metaphors |f 吴妮,郭洁洁著 |z eng
- 210 __ |a 合肥 |c 中国科学技术大学出版社 |d 2021
- 300 __ |a 安徽省教育厅高校人文社科重点项目:情感隐喻及其翻译过程研究——以《红楼梦》英译为例研究成果 安徽省高等学校质量工程项目:物流英语教学团队研究成果 安徽省教育厅高校优秀拔尖人才培育资助项目研究成果
- 330 __ |a 本书从认知语言学的视角,以Lakoff的概念隐喻理论和Kvecses的情感隐喻理论为基础,从结构、方位、本体情感隐喻三种情感隐喻认知模式出发,采用定性与定量相结合的研究方法,选取《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本)中的“生气”和“爱情”两种情感隐喻进行对比研究,分析两个译本中的翻译方法和翻译过程,并探讨情感隐喻视域下《红楼梦》中女性主义翻译、情感隐喻与性格塑造的关系,总结小说中情感隐喻翻译的一般规律,阐释翻译理据和制约情感隐喻翻译的一些因素。
- 510 1_ |a Study on translation of emotional metaphors |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A Ying Yu |x 隐喻 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 吴妮 |A Wu Ni |4 著
- 701 _0 |a 郭洁洁 |A Guo Jie Jie |4 著
- 801 _2 |a CN |b OLCC |c 20211208
- 905 __ |a XATU |d H315.9/862