机读格式显示(MARC)
- 000 01454nam0 2200313 450
- 010 __ |a 978-7-5668-2680-0 |d CNY68.00
- 099 __ |a CAL 012019149972
- 100 __ |a 20190829d2019 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《红楼梦》称呼语翻译研究 |A 《hong lou meng》cheng hu yu fan yi yan jiu |f 陈毅平著
- 210 __ |a 广州 |c 暨南大学出版社 |d 2019
- 225 2_ |a 语言服务书系·翻译研究 |A yu yan fu wu shu xi·fan yi yan jiu
- 320 __ |a 有书目 (第230-239页)
- 330 __ |a 本专著在前期专著《<红楼梦>称呼语研究》和10多篇相关论文基础上进一步深入、系统地研究《红楼梦》现有两大英译本--杨宪益译本和霍克思译本的称呼语翻译。拟从认知、语用、功能、跨文化交际等多个角度对比研究两个译本中的称呼语。该研究不仅具有一定的理论价值, 而且对中国文学作品外译有借鉴作用, 对促进外语教学和汉外教学、培养学生跨文化交际能力有实际作用。研究方法上将采用对比、归纳、定性与定量相结合、问卷调查法等。通过问卷调查, 分析中外读者对《红楼梦》称呼语翻译不同译本的反应, 考察称呼语翻译语料在培养学生跨文化交际意识方面的价值。
- 410 _0 |1 2001 |a 语言服务书系·翻译研究
- 606 0_ |a 《红楼梦》人物 |A 《hong lou meng》ren wu |x 称谓 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 陈毅平 |A chen yi ping |4 著
- 801 _0 |a CN |b 261080 |c 20191108
- 905 __ |a XATU |d H315.9/806