机读格式显示(MARC)
- 000 02618cam0 2200625 450
- 010 __ |a 978-7-5203-2947-7 |d CNY85.00
- 099 __ |a CAL 012019039491
- 100 __ |a 20190108d2018 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a “信、似、译” |A “xin、 shi、 yi” |e 卞之琳的文学翻译思想与实践 |d = Faithfulness, Similarity, Translation |e theories and practice of Bian Zhilin's literary translation |f 李敏杰著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2018
- 314 __ |a 李敏杰(1973-),男,语言学及应用语言学博士,副教授,硕士生导师,中南民族大学外语学院副院长。研究方向:文学语言学,翻译理论与实践。主持国家社科基金一般项目1项,省级教研项目1项、地厅、校级项目多项,参与国家社科基金项目、教育部人文社科项目3项。近年来发表学术论文30余篇,其中CSSCI期刊7篇。
- 320 __ |a 有书目 (第276-294页)
- 330 __ |a 在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
- 510 1_ |a Faithfulness, Similarity, Translation |e theories and practice of Bian Zhilin's literary translation |z eng
- 606 0_ |a 文学翻译 |A wen xue fan yi |x 研究
- 701 _0 |a 李敏杰, |A li min jie |f 1973- |4 著
- 801 _0 |a CN |b DUFL |c 20190402
- 801 _2 |a CN |b PUL |c 20190604
- 905 __ |a XATU |d I046/37