机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-5690-4498-0 |d CNY68.00
- 099 __ |a CAL 012021124640
- 100 __ |a 20210926d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 叙事与电影翻译研究 |A xu shi yu dian ying fan yi yan jiu |e 以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例 |f 钟毅, 唐绪华, 陈莉著
- 210 __ |a 成都 |c 四川大学出版社 |d 2021
- 215 __ |a 211页 |c 图 |d 24cm
- 225 2_ |a 戏剧与影视研究论坛 |A xi ju yu ying shi yan jiu lun tan
- 314 __ |a 钟毅, 四川外国语大学教授, 博士, 硕士生导师, 研究方向: 翻译理论与实践。唐绪华, 四川大学外国语学院博士研究生, 研究方向: 当代译论, 翻译史。陈莉, 四川大学外国语学院博士研究生, 研究方向: 翻译理论与实践, 翻译史。
- 320 __ |a 有书目 (第197-211页)
- 330 __ |a 本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象, 以叙事为研究视角, 观察英语译制片的翻译, 系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译, 较为客观地观察文字转换过程中出现的特点, 并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究, 一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路; 另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象, 有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析, 试图保证结果的客观性, 并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面, 本书对译制片的原文和译文进行详细的比对, 在了解电影对白翻译策略的同时, 也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
- 410 _0 |1 2001 |a 戏剧与影视研究论坛
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 译制片 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 钟毅 |A zhong yi |4 著
- 701 _0 |a 唐绪华 |A tang xu hua |4 著
- 701 _0 |a 陈莉 |A chen li |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20210926