机读格式显示(MARC)
- 000 02040nam 22006371 450
- 010 __ |a 978-7-5135-1734-8 |d CNY18.00
- 099 __ |a CAL 012012197793
- 100 __ |a 20120426d2012 ekmy0chiy50 ea
- 200 1_ |a 华兹华斯诗选 |A hua ci hua si shi xuan |e 英汉对照 |d = Selected poems of wordsworth |f (英) 华兹华斯著 |g 杨德豫译 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2012
- 225 2_ |a 英诗经典名家名译 |A ying shi jing dian ming jia ming yi
- 330 __ |a 本书中精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
- 410 _0 |1 2001 |a 英诗经典名家名译
- 510 1_ |a Selected poems of wordsworth |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 汉语 |j 对照读物
- 606 0_ |a 诗集 |A shi ji |y 英国 |z 近代
- 701 _1 |a 华兹华斯 |A hua ci hua si |g (Wordsworth, W.), |f 1770-1850 |4 著
- 702 _0 |a 杨德豫, |A yang de yu |f 1982- |4 译
- 801 _0 |a CN |b BUA |c 20120530
- 905 __ |a XATU |d H319.4/1829