机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-301-31239-1 |d CNY96.50
- 099 __ |a CAL 012020041480
- 100 __ |a 20200527d2020 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 语用翻译学 |A yu yong fan yi xue |e 寓意言谈翻译研究 |d = Pragmatranslatology |e a study of translation of metaphorical talk |f 侯国金著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 北京大学出版社 |d 2020
- 225 2_ |a 语言学与应用语言学知识系列读本 |A yu yan xue yu ying yong yu yan xue zhi shi xi lie du ben
- 300 __ |a 本专著出版得到了以下基金项目的资助:(1)国家社会科学基金项目:语用译学:寓意言谈翻译研究(12BYYO17;兼四川外国语大学项目,SlSu201209) (2)华侨大学高层次人才项目从语用翻译学到寓意言谈的翻译问题(I5SKBS102) (3)华侨大学研究生教育改革项目:语用翻译学(18YJG07)以及果香读赏会(18YJG57) (4)华侨大学语用修辞研究创新团队项目:语用修辞和翻译(60000-717X0191
- 320 __ |a 有书目 (第396-420页)
- 330 __ |a 本书如书名所示,是语用学和翻译学的界面研究,进一步夯实了新型跨学科“语用翻译学”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理论基础,建立了语用翻译学的学理及其相关的寓意言谈(metaphorical talk)译观,如隐喻译观、转喻译观、花径译观、拈连译观等,既是语用和翻译的融合,又是翻译理论和实践的融合,因此分别是对语用学和翻译学的发展,更是对语用翻译学的推进。书中不仅有译理“大翻译”的“形而上”反思,译事“小翻译”的“形而下”思考,更是介于其中的翻译“中格局”的“形而中”探讨。本书但凡译例都有译文对比和译评,而译评的依据便是本书的语用翻译学学理和相关译观,对相关翻译研究和实践有较大的参考价值。
- 410 _0 |1 2001 |a 语言学与应用语言学知识系列读本
- 510 1_ |a Pragmatranslatology |e a study of translation of metaphorical talk |z eng
- 517 1_ |a 寓意言谈翻译研究 |A yu yi yan tan fan yi yan jiu
- 606 0_ |a 语用学 |A yu yong xue |x 研究 |x 翻译学 |x 应用
- 701 _0 |a 侯国金 |A hou guo jin |4 著
- 801 _0 |a CN |b NMU |c 20200527
- 905 __ |a XATU |d H059/190