机读格式显示(MARC)
- 000 01485nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-5663-1726-1 |d CNY48.00
- 035 __ |a (A100000NLC)008961512
- 049 __ |a A100000NLC |b UCS01008452866 |c 008961512 |d NLC01
- 100 __ |a 20170413d2016 em y0chiy0110 ea
- 200 1_ |a 影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换 |A ying shi zi mu han xi fan yi zhong de zhong guo chuan tong wen hua yuan su de zhuan huan |b 专著 |d Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas Chino-Espaol en el subtitulado televisivo |f 高羽著 |z spa
- 210 __ |a 北京 |c 对外经济贸易大学出版社 |d 2016
- 300 __ |a 大连外国语大学2015年学科建设经费资助项目
- 330 __ |a 全书分四大部分,共计七章。第一部分概述电视作品的翻译特点;第二部分是翻译学理论基础部分;第三部分是语料研究和实例分析,首先选定翻译研究的语料,分析其来源、翻译目的、翻译形式、翻译单位和译者情况等;分析翻译剧作的背景和语境,精选出极具代表性的中国传统文化信息相关的翻译实例,第四部分,汉西对照术语表。
- 510 1_ |a Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas Chino-Espaol en el subtitulado televisivo |z spa
- 606 0_ |a 影视艺术 |A Ying Shi Yi Shu |x 字幕 |x 西班牙语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 高羽 |A gao yu |c (女, |f 1985-) |4 著
- 801 _2 |a CN |b OLCC |c 20170703