MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:28
- 题名/责任者:
- 叙事与电影翻译研究:以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例/钟毅, 唐绪华, 陈莉著
- 出版发行项:
- 成都:四川大学出版社,2021
- ISBN及定价:
- 978-7-5690-4498-0/CNY68.00
- 载体形态项:
- 211页:图;24cm
- 丛编项:
- 戏剧与影视研究论坛
- 个人责任者:
- 钟毅 著
- 个人责任者:
- 唐绪华 著
- 个人责任者:
- 陈莉 著
- 学科主题:
- 英语-译制片-翻译-研究
- 中图法分类号:
- J955
- 中图法分类号:
- H315.9
- 责任者附注:
- 钟毅, 四川外国语大学教授, 博士, 硕士生导师, 研究方向: 翻译理论与实践。唐绪华, 四川大学外国语学院博士研究生, 研究方向: 当代译论, 翻译史。陈莉, 四川大学外国语学院博士研究生, 研究方向: 翻译理论与实践, 翻译史。
- 书目附注:
- 有书目 (第197-211页)
- 提要文摘附注:
- 本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象, 以叙事为研究视角, 观察英语译制片的翻译, 系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译, 较为客观地观察文字转换过程中出现的特点, 并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究, 一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路; 另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象, 有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析, 试图保证结果的客观性, 并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面, 本书对译制片的原文和译文进行详细的比对, 在了解电影对白翻译策略的同时, 也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
J955/2 | CN1878427 | 内阅图书 | 阅览 | 内阅图书 | |
J955/2 | CN1878428 | 未央馆 | 可借 | 未央馆 | |
J955/2 | CN1878429 | 未央馆 | 可借 | 未央馆 |
显示全部馆藏信息